В фондах музея «Легенды седого Иртыша» хранятся тысячи предметов, и каждый из них — частица многонациональной истории и духовной культуры нашего края.
Библия
Дата создания: 1866 г.
Материал: бумага, картон, кожа, ткань
Техника: типографская печать
Кол-во стр.: 620
Размеры: 20,9 см х 13,0 см

Описание: Представляет собой книгу прямоугольной формы в твёрдом переплёте. Обложка из картона, склеенного тканью и кожей. Текст напечатан в два столбика, которые разделены друг от друга прямой вертикальной линией. Каждая глава пронумерована, её название выделено крупным жирным шрифтом. Текст Библии на немецком языке, старо-готический шрифт.
Сохранность: Ветхость страниц библии, порывы и потёртости, расслоение бумаги, переплёт оторван
Книга принадлежала Фукс Генриху Фридриховичу, дедушке Мотошиной (Фукс) Амалии Давыдовны (дарителя экспоната Музею).
На обложке книги не просматриваются надписи. На первой странице представленного экспоната содержится заглавный текст, после перевода которого на русский язык, мы получили текст следующего содержания: «Библия или целое Святое Писание Старого и Нового Завета Немецкого Перевода Доктора Мартин Лутер Выпуск 326 штук Напечатано в Типографии Халле Газтеин Библия 1866».
Библия Лютера — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и группой его ближайших сподвижников, в которую входили Филипп Меланхтон и Маттеус Аурогаллус. Лютер смог столь свободно дать немецкий перевод Библии, потому что был уверен в своем понимании библейской вести и уже давно осознал, что эта весть может достичь слуха людей только в виде понятного слова, которое затем поможет породить веру и в сердце. Искусство перевода Лютера основывалось на неутомимом стремлении создать понятный для каждого немца перевод Библии. Чтобы достичь этого, Лютер при переводе стремился к естественной простоте, такой же, как «матери в доме, дети на переулках, мужчины на рынке».
Чтобы сделать содержание Писания понятным даже необразованным дилетантам, Лютер как переводчик непрерывно тренировался в теории и практике. В своем открытом письме устным переводчикам (1530 год) он сообщает о трудностях, которые получаются при переносе текстов с греческого языка, латинского языка и, прежде всего, еврейского языков. Поэтому Лютер от издания к изданию своих трудов искал все новые возможности точно донести содержание.
Лютер преследовал «идеал художественной простоты» – люди должны были не только понимать Священное Писание, но и охотно читать его. Поэтому наряду с подбором слов было обращено много внимания также на другие языковые тонкости, такие как мелодия предложения, ритм предложения, текучесть речи и – где это было возможным – он пользовался даже стилевыми средствами поэзии. Лютер понимал то, что его усилие познакомить людей с Библией только тогда может стать удачным, когда эти тексты смогут воспринимать в разных местах.
В 1534 году впервые вышел полный текст Библии Лютера (Ветхий и Новый Завет). В последующие века Библия Лютера стала самой читаемой книгой на немецком языке, образцом и нормой для немецкого литературного языка, что отразилось на самобытности и своеобразии национальной культуры.
В лютеранстве есть традиция церковных песен (гимнов), которые играют важную роль в богослужении. Эти песни содержат молитвенные формы (покаяние, исповедание, славословие, благодарность) и разъясняют основы христианской веры. Музыкальное оформление исполнения лютеранских гимнов получило название «лютеранских хоралов». Лютер сам сочинил мелодии для некоторых гимнов, а для других адаптировал мелодии, иногда используя одну и ту же мелодию более одного раза. Лютеранские гимны существуют, как правило, в виде многоголосия, простейшая форма которого — хорал (движение всех голосов примерно в одном и том же ритме).
Потомки немцев с Поволжья, проживающие на территории нашего района, и ныне вспоминают о том, как их «мамочки встречались у кого-нибудь в доме для того, чтобы вместе исполнить Песнь Богу. Обязательно нужно было нарядно одеться, дом привести в чистоту и можно было возрадоваться тому, что поёшь Богу». Конечно, эти времена наступили уже в 90-ые годы прошлого века, а до этого жили они по правилам, которые устанавливали запреты на совместные сборы и чтение «Die Bibel». Вместе с воспоминаниями хранят потомки и материальное наследие – Библии, книги, в которых тексты духовных песен, а также музыкальные инструменты, которые им подарил «lieber Großvater».
Выражаем благодарность потомкам немцев с Поволжья за оказанную помощь в подготовке представленного материала. Представленный материальный экспонат духовного наследия вы можете увидеть в краеведческом музее «Легенды седого Иртыша» в витрине зала, посвящённого Великой Отечественной войне.
Благодаря духовным книгам крепла вера в сердце и надежда депортированных немцев, появлялись силы трудиться, жить, воспитывать, прощать и созидать, приговаривая «Всё от Бога».
Е.Н. Соболева, научный сотрудник краеведческого музея «Легенды седого Иртыша»
Автор фотографии Н.А. Медведева, хранитель музейных предметов краеведческого музея «Легенды седого Иртыша»


















